Wednesday, July 29, 2009

網路票選世界最迷人的數學難題

自從創造世界以來,神那看不見永遠的大能,和神性的特徵,是人所洞見的…。(羅馬書一章20節)
 
三等獎

幾何尺規做圖問題
※ 做圖限制只能用直尺(沒有刻度只能畫直線的尺)、圓規。包括以下四個問題 :
1. 化圓為方-一已知圓,求作一正方形使其面積等。
2. 三等分任意角。
3. 倍立方-求作一立方體使其體積是一已知立方體的二倍。
4. 做正十七邊形。

以上四個問題一直困擾數學家二千多年都不得其解,而實際上這前三大問題都已證明不可能用直尺圓規經有限步驟可解決的。第四個問題是高斯用代數的方法解決的,他也視此為生平得意之作,還交待要把正十七邊形刻在他的墓碑上,(但來他的墓碑上並沒有刻上十七邊形,而是十七角星,因為負責刻碑的雕刻家認為,正十七邊形和圓太像了,大家一定分辨不出來。)

蜂窩猜想
獲獎理由:四世紀古希臘數學家佩波斯提出,蜂窩的優美形狀,是自然界最有效勞動的代表。他猜想,人們所見到的、截面呈六邊形的蜂窩,是蜜蜂採用最少量的蜂 蠟建造成的。他的這一猜想稱為「蜂窩猜想」,但這一猜想一直沒有人能證明。1943年,匈牙利數學家陶斯巧妙地證明,在所有首尾相連的正多邊形中,正多邊形的周長是最小的。但如果多邊形的邊是曲線時,會發生什麼情況呢?陶斯認為,正六邊形與其他任何形狀的圖形相比,它的周長最小,但他不能證明這一點。而黑爾在考慮了週邊是曲線時,無論是曲線向外突,還是向內凹,都證明了由許多正六邊形群組成的圖形周長最小,他已將19頁的證明過程放在亙聯網上,許多專家都已看到了這一證明,認為黑爾的證明是正確的。

孿生質數猜想
獲獎理由:1849年,波林那克提出孿生質生猜想(the conjecture of twin primes),即猜測存在無窮多對孿生質數。孿生素數即相差2的一對質數。例如3和5 ,5和7,11和13,…,10016957和10016959等等都是孿生質數。1966年,中國數學家陳景潤在這方面得到最好的結果:存在無窮多個素數p,使p+2是不超過兩個素數之積。孿生素數猜想至今仍未解決,但一般人都認為是正確的。

二等獎

費馬最後定理
獲獎理由:在三百六十多年前的某一天,費馬突然心血來潮在書頁的空白處,寫下一個看起來很簡單的定理這個定理的內容是有關一個方程式:
x^2 + y^2 = z^2
的正整數解的問題,當n = 2時就是我們所熟知的畢氏定理(中國古代又稱勾股弦定理)。

費馬聲稱當n > 2時,就找不到滿足 x^n +y^n = z^n 的整數解,例如:方程式 x^3 +y^3 = z^3 就無法找到整數解。始作俑者的費馬也因此留下了千古的難題,三百多年來無數的數學家嘗試要去解決這個難題卻都徒勞無功。這個號稱世紀難題的費馬最後定理也就成了數學界的心頭大患,極欲解之而快。

不過這個三百多年的數學懸案終於解決了,這個數學難題是由英國的數學家威利斯(Andrew Wiles)所解決。其實威利斯是利用二十世紀過去三十年來抽象數學發展的結果加以證明。

四色猜想
得獎理由:1852年,畢業於倫敦大學的弗南西斯.格思裏來到一家科研單位搞地圖著色工作時,發現了一種有趣的現象:「看來,每幅地圖都可以用四種顏色著色,使得有共同邊界的國家著上不同的顏色。」

1872年,英國當時最著名的數學家凱利正式向倫敦數學學會提出了這個問題,於是四色猜想成了世界數學界關注的問題。世界上許多一流的數學家都紛紛參加了四色猜想的大會戰。

1976年,美國數學家阿佩爾與哈肯在美國伊利諾斯大學的兩台不同的電子電腦上,用了1200個小時,作了100億判斷,終於完成了四色定理的證明。四色猜想的電腦證明,轟動了世界。

一等獎

哥德巴赫猜想
獲獎理由:公元1742年6月7日哥德巴赫(Goldbach)寫信給當時的大數學家歐拉(Euler),提出了以下的猜想:

(a) 任何一個 >= 6之偶數,都可以表示成兩個奇質數之和。

(b) 任何一個 >= 9之奇數,都可以表示成三個奇質數之和。

從此,這道著名的數學難題引起了世界上成千上萬數學家的注意。200年過去了,沒有人證明它。哥德巴赫猜想由此成為數學皇冠上一顆可望不可及的「明珠」(右圖為其手稿,寫得滿整齊的,性格不錯)。

目前最佳的結果是中國數學家陳景潤於1966年證明的,稱為陳氏定理(Chen’s Theorem) :任何充份大的偶數都是一個質數與一個自然數之和,而後者僅僅是兩個質數的乘積。通常都簡稱這個結果為大偶數可表示為 “1 + 2 ”的形式。

我們說「哥德巴赫猜想」無愧於「世界最迷人的數學難題第一」的稱號。它用貌似平凡的外表,吸引無數數學家為她神魂顛倒、寢食難安。不知道有多少數學家為她浪費了寶貴的青春,卻不能娶她回家。

這也是出於萬軍之耶和華;祂的謀略奇妙,祂的智慧廣大。(以賽亞書二八章29節)

參考網站
http://steiner.math.nthu.edu.tw

最難翻譯的非英語單詞

BBC(英國廣播公司)邀請世界各國1000位語言學家,讓他們每個人提供一個自己認為最難翻譯的非英語單詞,然後從中評選出世界上最難翻譯的十個非英語單詞。

1. Ilunga 奇盧巴語(剛果民主共和國的一種語言)
a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it for the second time, but never absolve it for the third time

2. Shlimazl 依地語(屬於日耳曼語族。全球大約有三百萬人在使用,大部分的使用者是猶太人,而且其中主要是阿什肯納茲猶太人在操用此語。)
a chronically unlucky person

3. Radioukacz 波蘭語
a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain

4. Naa 日語的關西方言
to agree with someone

5. Altahmam 阿拉伯語
a kind of deep sadness

6. Gezellig 荷蘭語
cosy(舒適的,愜意的)

7. Saudade 葡萄牙語
a certain type of longing

8. Selathirupavar 泰米爾語(或坦米爾,是一種有超過二千年歷史的語言,屬於達羅毗荼語系,通行於印度南部、斯里蘭卡東北部。它是坦米爾納德邦和本地治里的官方語言。根據統計,在1996年,坦米爾語在全球的語言人口中排第18位,有語言人口7400萬人。)
a certain type of truancy(逃避責任,玩忽職守)

9. Pochemuchka 俄語
a person who asks a lot of questions

10. Klloshar 阿爾巴尼亞語(屬印歐語系,使用者為西巴爾幹半島和東南歐的六百萬居民。)
loser(有什麼難翻的...就翻"輸家"嘛!)

11. para 希臘文(παρα)
意"在旁邊,"含"同"意,所以直譯應為"從…同…。"基督耶穌不只從父神而來,並且同父神而來,祂一面從父神而來,一面仍與父神同在。(這是版主個人認為很難翻的字。)

12. hupopiazo 希臘文(υποχωρεω)
原文意,把眼睛以下的臉面打得又黑又青(實在有點難想像這是什麼樣的情形 -.-|||。)。和合本聖經翻作"攻克",恢復本聖經翻作"痛擊"。與路加福音18:5 的"纏磨"同字。(這字的意思真豐富...所以這也是版主個人認為很難翻的字。)


參考網站
http://www.rr365.com/english/200611/english_7918.html

最難翻的十個英文單字

以下這十個英文字被全球1000位語言學者和翻譯專家公認為「很難翻譯」。這十個英文字是:


1. Plenipotentiary: a diplomat who is fully authorized to represent his or her government
Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union (ITU) 國際電信聯盟官方代表大會

2. Gobbledegook/Gobbledygook: 可譯為不之所云的碎碎唸
「Time時代經典用字-政治篇」解釋,此字乃一九四四年由美國德州眾議員Maury Maverick所創,原因是政府官員們使用的語言「冗長、可怕、音節又多」,還讓人聽的霧煞煞。如申言若沒好好預備,說出來往往變成「complete gobbledegook」。

3. Serendipity: 《劍橋字典》譯為「意外發現有趣或有價值事物的幸運傾向」。《遠東大辭典》譯為「偶然發現有價值物品的才能」。
此詞源自於十四世紀的波斯神話「錫蘭三王子」(The Three Princes of Serendip),在這故事中,描述錫蘭國王計畫磨鍊三位王子,於是讓他們徒步旅行各地,培養對應偶發事務的處理能力;而這三位王子總是能靠著意外和智慧發現一些蛛絲馬跡,進而解決問題。所以有人譯為「偶然力」。

4. Poppycock: 【俚】胡說;廢話
He dismissed the allegations as poppycock.

5. Googly: 【曲棍球、板球】曲球(先轉向一方,繼而轉向他方的球)

6. Spam: 指的是大量亂貼或沒禮貌的文字,也就是所謂的「洗版」。
最初spam這個字指的卻是一種由Hormel Foods食品公司所生產的罐頭豬肉,它之所以延伸出「濫用」這個字義,據說是因為英國BBC著名喜劇節目「Monty Python's Flying Circus」的一齣短劇:
  邦恩先生:早安。
  女服務生:早安。
  邦恩先生:好吧,你們有些什麼?
  女服務生:嗯,我們有蛋和培根;蛋、香腸和培根;蛋和spam;蛋、培根和spam;蛋、培根、香腸和spam;spam、培根、香腸和spam;spam、蛋、spam、spam、培根和spam;香腸、spam、spam、spam、培根、spam、蕃茄和spam;spam、spam、spam、蛋和spam;(維京海盜們開始唱起歌來)spam、spam、spam、spam、spam、spam、烤豆子、spam、spam、spam和spam….

7. Whimsy: 形容詞指的是異想天開的、反覆無常的(名詞指的是離奇的,或是與眾不同的想法、行為或作品。)
春十五有時就是一個非常whimsy的學員...XD

8. Bumf: Printed information, such as an advertisement or official document, that is usually unwanted and not interesting.
I got a load of bumf from my bank in the post today.

9. Chuffed: pleased or happy He was really chuffed with his present.

10. Kitsch: Art, decorative objects or design considered by many people to be ugly, lacking in style, or false but enjoyed by other people, often because they are funny. 有作「庸俗作品」
His home's full of 1950's kitsch.


參考網站
http://www.usee.com.tw/driven/blog_article.asp?id=2243
http://www.rr365.com/english/200611/english_7918.html