Wednesday, July 29, 2009

最難翻譯的非英語單詞

BBC(英國廣播公司)邀請世界各國1000位語言學家,讓他們每個人提供一個自己認為最難翻譯的非英語單詞,然後從中評選出世界上最難翻譯的十個非英語單詞。

1. Ilunga 奇盧巴語(剛果民主共和國的一種語言)
a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it for the second time, but never absolve it for the third time

2. Shlimazl 依地語(屬於日耳曼語族。全球大約有三百萬人在使用,大部分的使用者是猶太人,而且其中主要是阿什肯納茲猶太人在操用此語。)
a chronically unlucky person

3. Radioukacz 波蘭語
a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain

4. Naa 日語的關西方言
to agree with someone

5. Altahmam 阿拉伯語
a kind of deep sadness

6. Gezellig 荷蘭語
cosy(舒適的,愜意的)

7. Saudade 葡萄牙語
a certain type of longing

8. Selathirupavar 泰米爾語(或坦米爾,是一種有超過二千年歷史的語言,屬於達羅毗荼語系,通行於印度南部、斯里蘭卡東北部。它是坦米爾納德邦和本地治里的官方語言。根據統計,在1996年,坦米爾語在全球的語言人口中排第18位,有語言人口7400萬人。)
a certain type of truancy(逃避責任,玩忽職守)

9. Pochemuchka 俄語
a person who asks a lot of questions

10. Klloshar 阿爾巴尼亞語(屬印歐語系,使用者為西巴爾幹半島和東南歐的六百萬居民。)
loser(有什麼難翻的...就翻"輸家"嘛!)

11. para 希臘文(παρα)
意"在旁邊,"含"同"意,所以直譯應為"從…同…。"基督耶穌不只從父神而來,並且同父神而來,祂一面從父神而來,一面仍與父神同在。(這是版主個人認為很難翻的字。)

12. hupopiazo 希臘文(υποχωρεω)
原文意,把眼睛以下的臉面打得又黑又青(實在有點難想像這是什麼樣的情形 -.-|||。)。和合本聖經翻作"攻克",恢復本聖經翻作"痛擊"。與路加福音18:5 的"纏磨"同字。(這字的意思真豐富...所以這也是版主個人認為很難翻的字。)


參考網站
http://www.rr365.com/english/200611/english_7918.html

No comments: