Wednesday, July 29, 2009

最難翻的十個英文單字

以下這十個英文字被全球1000位語言學者和翻譯專家公認為「很難翻譯」。這十個英文字是:


1. Plenipotentiary: a diplomat who is fully authorized to represent his or her government
Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union (ITU) 國際電信聯盟官方代表大會

2. Gobbledegook/Gobbledygook: 可譯為不之所云的碎碎唸
「Time時代經典用字-政治篇」解釋,此字乃一九四四年由美國德州眾議員Maury Maverick所創,原因是政府官員們使用的語言「冗長、可怕、音節又多」,還讓人聽的霧煞煞。如申言若沒好好預備,說出來往往變成「complete gobbledegook」。

3. Serendipity: 《劍橋字典》譯為「意外發現有趣或有價值事物的幸運傾向」。《遠東大辭典》譯為「偶然發現有價值物品的才能」。
此詞源自於十四世紀的波斯神話「錫蘭三王子」(The Three Princes of Serendip),在這故事中,描述錫蘭國王計畫磨鍊三位王子,於是讓他們徒步旅行各地,培養對應偶發事務的處理能力;而這三位王子總是能靠著意外和智慧發現一些蛛絲馬跡,進而解決問題。所以有人譯為「偶然力」。

4. Poppycock: 【俚】胡說;廢話
He dismissed the allegations as poppycock.

5. Googly: 【曲棍球、板球】曲球(先轉向一方,繼而轉向他方的球)

6. Spam: 指的是大量亂貼或沒禮貌的文字,也就是所謂的「洗版」。
最初spam這個字指的卻是一種由Hormel Foods食品公司所生產的罐頭豬肉,它之所以延伸出「濫用」這個字義,據說是因為英國BBC著名喜劇節目「Monty Python's Flying Circus」的一齣短劇:
  邦恩先生:早安。
  女服務生:早安。
  邦恩先生:好吧,你們有些什麼?
  女服務生:嗯,我們有蛋和培根;蛋、香腸和培根;蛋和spam;蛋、培根和spam;蛋、培根、香腸和spam;spam、培根、香腸和spam;spam、蛋、spam、spam、培根和spam;香腸、spam、spam、spam、培根、spam、蕃茄和spam;spam、spam、spam、蛋和spam;(維京海盜們開始唱起歌來)spam、spam、spam、spam、spam、spam、烤豆子、spam、spam、spam和spam….

7. Whimsy: 形容詞指的是異想天開的、反覆無常的(名詞指的是離奇的,或是與眾不同的想法、行為或作品。)
春十五有時就是一個非常whimsy的學員...XD

8. Bumf: Printed information, such as an advertisement or official document, that is usually unwanted and not interesting.
I got a load of bumf from my bank in the post today.

9. Chuffed: pleased or happy He was really chuffed with his present.

10. Kitsch: Art, decorative objects or design considered by many people to be ugly, lacking in style, or false but enjoyed by other people, often because they are funny. 有作「庸俗作品」
His home's full of 1950's kitsch.


參考網站
http://www.usee.com.tw/driven/blog_article.asp?id=2243
http://www.rr365.com/english/200611/english_7918.html

No comments: